• 非常歡迎 直接找我們詢問更多詳情
  • 協助海外US CA HK SG MY購買台灣【所有】網路商品
  • 公告: ETAIGOU 超低代購費 15%
  • 彈性化 寄送方式 客人可以省下很多運費
  • 台幣 NT100 = USD2.85
紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則
紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則
商品名稱:紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則
商品單價:NT.495
購買數量:
商品網址:博客來
【了解產品詳情,請點選】
商品樣式:
商品種類:
商品備註:

請註明商品尺寸, 顏色
我要代購
加入我的收藏
我要問
產品詳情
亞馬遜英文寫作排行榜第一名!
讓你完美使用字彙X語法精準X標號正確X詞義無疑
展現專業英文表達實力

  集結數萬篇國際報導智慧結晶
  世界百萬讀者推崇之經典風格
  全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南

  給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,
  在《紐約時報百年經典寫作指南》裡,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答

本書特色
 
  集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則

  lay還是lie?
  lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裡,或是待在那裡。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。

  who還是whom?
  who是主格,代表he、she或是they。
  如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅里提出辭呈。」(這裡的意思是he was appointed)

  whom 是受格,代表him、her、或是them。
  如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅里終於得到這份工作。」(這裡的意思是the board recommended him。)

  如何在文中引用網路連結和部落格?
  如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名表達方式?
  如何運用時下詞彙例如transgender「跨性別」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全選擇?

  囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等

  「奧斯卡金像獎」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?
  如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目了然?
  如何正確稱呼這個立法機構與議會?
  哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?

  最方便查詢的寫作字彙指南、字典與文法書

  全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣
  另外以單字類別分類,全書好查好找
  基本字義、詞性、發音、字彙群組以及簡單易懂的字詞使用說明
  參見字彙標示,交叉查詢書內所有相關字彙
    
  《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以表現成熟文雅的寫作要素為目標,精心彙整而成的寫作字彙使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫出語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:

  ~本書不只教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大家呈現出優秀的文章。

  ~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速了解重點並馬上運用。

  ~我花了超過17年時間在撰寫自己的回憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!

Jia Tai Trading Co Ltd (TAX ID#28912921)
Email: etaigou@gmail.com
Copyright © 2008 Jai Tai Trading Co Ltd. All rights reserved.